RozemarijnOnline




Gastenboek van RozemarijnOnline






















Gastenboek literaire website RozemarijnOnline

Vraag en antwoord

home           gastenboek




Onderwerp: Engelse vertaling
(22 april 2010)


Goede morgen Rozemarijn,

Een van mijn dochters wees mij vanmorgen op uw site, omdat zij weet dat poëzie mijn bijzondere belangstelling heeft. Ik wil u graag mijn complimenten geven voor de site en denk dat deze in een behoefte voorziet.

Ik mail u om u te vragen of u ook belangstelling hebt voor uit het Engels (dat is mijn vakgebied) vertaalde gedichten. De laatste jaren houd ik mij namelijk bezig met het naar het Nederlands vertalen van bekende gedichten uit het Engels.

Een daarvan is bijvoorbeeld het gedicht 'Ithaca' , dat ik destijds vertaalde toen mijn oudste dochter ging trouwen en ik zocht naar een gedicht of tekst dat ik als basis zou kunnen gebruiken voor mijn huwelijkstoespraakje.

Later zag ik dat er op het Internet nog wel meer vertalingen circuleren, maar heb sindsdien aan mijn eigen versie vastgehouden. Ik vind het een prachtig gedicht dat een zeer herkenbaar menselijk streven verwoordt en vind dat dit ook in het Nederlands tot uitdrukking kan worden gebracht.

Mijn vraag aan u is nu of er bij u belangstelling bestaat om deze vertaling op de een of andere manier via uw site onder de aandacht te brengen?

Ik zou in dat geval de vertaling aan u kunnen opsturen.

Ik hoor graag van u.

Met vriendelijke groeten, Sam.

- - - -

Andere vertalingen te vinden op: Tender Feelings

  • Funeral Blues - W.H. Auden
  • Sonnet 75 - Edmund Spencer
  • The Daffodils - William Wordsworth

(zoek in zoekschermpje aldaar op titel)




Antwoord     (25 april 2010)


Dag Sam,

Dank voor je berichtje. Het klopt inderdaad dat ik een aantal vertalingen van Ithaka van Kavafis op mijn website heb gezet. We hebben de naam van onze poeziegroep eraan ontleend.

Ik kan zeker jouw vertaling van Ithaka hier aan toevoegen. Misschien ten overvloede: alles wat op het internet verschijnt is min of meer vogelvrij, het kan zijn dat andere websites het overnemen. Dat kan ik niet voorkomen.

Als je het leuk vindt dat jouw vertaling vindbaar wordt, is het voor mij een kleine moeite om het even toe te voegen. Stuur het me toe in het mailtje zelf. Zet duidelijk hoe je naam er precies onder moet komen; voluit of anders.

Wellicht hoor ik van je. Met vriendelijke groet,

Rozemarijn.

Gedicht 'Ithaka' - Kavafis





Re:     (25 april 2010)


Een goede middag gewenst, Rozemarijn,

Leuk dat je op mijn verzoek in wilt gaan. Ik ben mij ervan bewust dat plaatsen van teksten als deze tot (ongebreideld?) kopiëren leidt, maar hoop dan altijd maar dat mensen dan ook de naam van de vertaler/maker meekopiëren.

Hoe dan ook bedankt voor de bereidheid mijn vertaling op te nemen. Je treft deze onderstaand aan.

Met vriendelijke groet en succes met je site,

Sam


Toelichting bij de vertaling:

Enkele jaren geleden plaatste een goede vriend van mij dit gedicht op zijn website toen hij op het op het punt stond aan een solozeiltocht naar de Oostzee te beginnen. Ik kreeg het toen voor het eerst onder ogen en werd door de sfeer van het gedicht en de gedachte die er prachtig in wordt verwoord zeer getroffen.

Toen mijn oudste dochter in 2005 ging trouwen heb ik dit gedicht als basis voor mijn toespraak gebruikt en daarom ook vertaald.

Toen ik 'Ithaca' voor het eerst las, was het alsof ik hardhandig tot de orde werd geroepen. Zelden heb ik een gedicht gelezen dat zo'n krachtige eerste indruk op me maakte. Ik bedacht later dat dat misschien komt omdat het destijds ook zo naadloos op mijn eigen actuele situatie van toepassing was en dat de 'boodschap' van het gedicht mij misschien daarom juist zo raakte: "Mens, vergeet niet te leven in je queeste naar geluk, of wat het dan ook maar is wat je in je leven niet allemaal kunt najagen!"





Re:     (27 april 2010)


Dag Sam,

Ik heb je gedicht vanochtend toegevoegd: Gedicht 'Ithaka' - Kavafis

Je had een mooi stukje bij het gedicht geschreven. Vergeet niet te leven in je queest naar geluk, of welk ander doel...

Meteen nog een vraagje: je had het gedicht gedateerd op 1911, ik had zelf 1910 bovenaan de pagina staan. Hoe zeker ben je van die datering? Ik weet niet waar dat verschil vandaan komt.

Met hartelijke groet weer, Rozemarijn.





Re:     (27 april 2010)


Bedankt voor je vriendelijke woorden.

Wat je vraag betreft t.a.v. de datering betreft: ik heb even gegoogled en heb het volgende gevonden:

'In the Outside Magazine story I mentioned last week, I end my Greece sailing tale with an allusion to the great 1911 travel poem, "Ithaca", by modern Greek poet Konstantinos P. Kavafis (sometimes referred to in English as Constantine Cavafy).'

Dat is maar een vindplaats, maar ik maak me sterk dat als je verder zoekt er nog wel meer 'bewijzen' te vinden zijn.

Succes verder met de site. Ik zal deze vanaf nu regematig bezoeken.

met vriendelijke groeten, Sam.





Re:     (2 mei 2010)


Dag Sam,

ik ben er ondertussen achter hoe het zit met de datering van het gedicht Ithaka: de eerste versie werd wrsch. geschreven in 1894, de definitieve versie ontstond in 1910. De eerste publicatie was in 1911. Vandaar die twee data:

"The first version of 'Ithaka' was probably written in 1894. Cavafy revised the poem in 1910, and it was first published in 1911. The first English translation was published in 1924, and there have been a number of different translations since then." (http://www.enotes.com/ithaka).

Wat betreft tweetalig onderwijs: tijdens mijn studie Nederlandse taal- en letterkunde, leerde ik bij het vak Taalverwerving dat taalverwerving van de moedertaal tot ver in de pubertijd doorgaat, denk alleen al aan de vele begrippen en vaktermen die worden toegevoegd aan de woordenschat; maar ook leren wetenschappelijk formuleren e.d. Een tweede taal zou altijd náást de aangeboden vakken moeten worden aangeboden, om het proces van verwerving van moedertaal niet te verminderen.

Ik ben het dus geheel met je eens.

Tot slot wens ik je veel succes met de bloemlezing die in juni gaat verschijnen. Leuk vooruitzicht!

Met vriendelijke groet weer!

Rozemarijn.

Gedicht 'Ithaka' - Kavafis








Versanalyse en interpretatie


Home        Gastenboek        Gastenboek 2010