RozemarijnOnline




Gastenboek van RozemarijnOnline






















Gastenboek literaire website RozemarijnOnline

Vraag en antwoord

home           gastenboek




Onderwerp: Vertaling
(11 februari 2015)


Ik zag op je site een aantal bewerkingen van het gedicht 'Ithaka'. Als je het leuk vindt mag je mijn versie, geschreven in light verse, erbij zetten.

Ik heb gekozen voor een oude Spaanse versvorm, de copla de arte mayor, die de sfeer van het gedicht naar mijn mening perfect weergeeft.

Met vriendelijke groet,

Frans.

---

Wat klaagt ge, o zwakke ziel, nu dat de zon gaat dalen?
De dag was lang en heet, en zijn geluk niet veel -
Maar laat den ijdelen hun vege zegepralen:
Beetren zijn heengegaan en met een minder deel.

J.C.Bloem

sites.google.com/versvormen en gedicht-van-de-dag.blogspot.com





Antwoord     (12 februari 2015)


Dag Frans,

wat leuk dat je je hebt gewaagd aan een berijmde vertaling, in deze moeilijke versvorm van amfibrachen en strikt rijmschema nog wel. Het is een kunst om dan niet te verzanden in moeizame woordvolgorden en gewild rijm, maar je hebt het met duidelijk talent gedaan. Je hebt er daarbij je eigen sfeer aan gegeven, wat lichter en vrolijker, maar toch de inhoud van het gedicht weten te bewaren. Compliment dus!

Ik zal het toevoegen aan mijn verzamelingetje met vertalingen van het gedicht. Ik kom daar deze week niet meer toe, maar doe het later deze maand.

Ik wens je vanzelfsprekend nog veel poëzieplezier toe, of het nou is met Bloem en de zijnen, of met eigen werk.

Met vriendelijke groet!

Rozemarijn.

Kavafis - 'Ithaka'





Re:     (12 februari 2015)


Dank voor je compliment

Het verzamelen en toepassen van oude en nieuwe versvormen is een beetje een hobby van mij...

Als je in dat onderwerp geinteresseerd bent, raad ik je aan eens op mijn websites te kijken:

sites.google.com/versvormen
en
gedicht-van-de-dag.blogspot.com

Een hartelijke groet,

Frans.








Versanalyse en interpretatie


Home           Gastenboek