RozemarijnOnline




Versanalyse en interpretatie
-
korte bespreking gedicht






















Versanalyse en interpretatie
korte bespreking gedicht


K.P. Kavafis - Ithaka
1911





Gastenboek. Onderwerp: Uitleg Kavafis
(14 december 2011)


Ha Rozemarijn

Ik lees veel over het gedicht Ithaka van Cavafy maar ik zie nergens een uitleg van het gedicht zelf (misschien kijk ik er omheen). Zou u mij kunnen doorlinken naar een uitleg van Ithaka of mij die uitleg kunnen geven?

Alvast ontzettend bedankt! Guus.

---

Tekst: 'Ithaka' van Kavafis




Antwoord     (15 december 2011)


Dag Guus,

op mijn website staat geen uitleg van het gedicht van Kavafis. Ik kan online ook niet zo snel een uitgebreide bespreking vinden. Verrassend. Misschien omdat het gedicht zelf al vrij vertellend is.

De kortste samenvatting van het gedicht is: Het gaat om de reis, niet om het doel.

Maar misschien bedoelde je juist een wat preciezere uitleg. Ik zal de drie strofen langslopen (zie tekst).

Als je begint met lezen, valt meteen op dat er géén sprake is van een 'ik' of een 'hij'/'zij'. Het gedicht is een betoog of een monoloog, de lezer wordt aangesproken.


De eerste strofe.

Het gedicht begint met 'als... dan' (Als je de tocht aanvaardt naar Ithaka, wens dat de weg dan lang mag zijn): àls je een reis onderneemt, wens dan dat de weg lang is. De reis gaat naar Ithaka, wat is Ithaka?
Ithaka was het Griekse eiland waar Odysseus koning was. Na de Trojaanse oorlog kostte het Odysseus tien jaar om naar Ithaka terug te keren (dit staat beschreven in het beroemde Griekse epos van Homerus, van ong. 800 v.Chr.). Kavafis, een Griekse dichter van rond 1900, verwijst dus naar dit wereldberoemde Griekse verhaal.

De tweede regel van het gedicht Ithaka is dan echter verrassend. Odysseus probeerde zo snel mogelijk terug te keren naar Ithaka, maar werd door allerlei omstandigheden opgehouden. Kavafis schrijft nu in zijn gedicht: wens dat de weg dan lang mag zijn. Als je een tocht naar Ithaka onderneemt zoals Odysseus, moet je je niet haasten, maar juist hopen dat de reis lang duurt!

Waarom? Kavafis gebruikt nu de rest van het gedicht om uit te leggen waarom het goed is als de reis lang duurt. De reis zal vol avonturen en ervaringen zijn. Je hoeft geen monsters of boze goden te vrezen op je weg (zoals de Cyclopen, de Laistrygonen of Poseidon; allen figuren uit de Griekse mythologie) - want die kom je alleen tegen als je ze in je eigen geest al meedraagt.


De tweede strofe.

Kavafis herhaalt opnieuw: wens dat de weg lang mag zijn. Hiermee benadrukt hij het belang van deze visie, dit inzicht. Hij beschrijft dan een aantal mogelijke avonturen en ervaringen (havens aandoen, markten bezoeken, nieuwe dingen kopen, nieuwe steden aandoen) en onderweg kun je veel leren van de wijzen.


De derde strofe.

Tijdens je reis moet je je einddoel (Ithaka) wel in gedachten houden. Maar het is prima om er pas als oude man aan te komen. Je moet geen hoge verwachtingen hebben van je einddoel, je bent rijk door wat je onderweg hebt verworven, niet door wat je op het eindpunt aan zult treffen.


In het gedicht wordt het eiland Ithaka (een beroemd doel van de reis uit het epos van Homerus) als symbool gebruikt voor 'het einddoel', 'het doel waar je naar streeft', 'jouw persoonlijke doel' of 'iets waar je naar streeft in het leven'. Iedereen kan Ithaka opvatten als een doel dat hij voor zichzelf heeft gesteld en het gedicht zo persoonlijk maken.

De boodschap die Kavafis daarbij dan meegeeft is: het gaat om de reis, niet om het doel.
Overhaast je reis niet om je doelen te bereiken, maar besef dat je juist onderweg veel leert. En vergeet niet te leven, terwijl je je doelen najaagt.


Ik wens je een mooie reis toe naar jouw Ithaka ;-)

Vriendelijke groet,

Rozemarijn.

- het gedicht 'Ithaka' van Kavafis
- meer gedichten met uitleg
- © onderaan pagina





Re:     (15 december 2011)


Hallo

Toch even mijn complimenten voor de professionaliteit en de ontzettend uitgebreide uitleg. Niet zomaar een antwoord maar ook echt iets waarvan ik nu het gevoel heb dat mijn vraag compleet is beantwoord.

Bedankt voor de moeite en succes verder! Guus.





Re:     (15 december 2011)


Graag gedaan, geen dank.

Ik onderhoud drie websites en krijg geregeld vragen van bezoekers. Zogauw het me niet meer lukt om iedereen een persoonlijk antwoord te schrijven, kan ik beter de mogelijkheid tot reageren sluiten...

Dank dat je even laat weten dat je er wat aan had!

Met groet weer, Rozemarijn.









Bespreking gedicht: Rozemarijn van Leeuwen (december 2011)   © zie hieronder.
Gedicht: K.P. Kavafis, Ithaka (1911). Vertaling in: Hans Warren en Mario Molengraaf, Gedichten (Amsterdam 1991), p. 25.

Overzicht alle besprekingen gedichten: Lijst gedichten met bespreking.




© copyright 2011. Het is alleen toegestaan om gegevens van deze pagina over te nemen met gebruikmaking van de volgende verwijzing:
Rozemarijn van Leeuwen, Versanalyse en interpretatie. K.P. Kavafis, Ithaka (2011). Bron: http://www.rozemarijnonline.net/poezie_gedichten.html.





Overzicht van gedichten:
lijst van gedichten met bespreking




<  
  >